Κυριακή, Μαΐου 15, 2016

Ἡ βαρβαρότης τῆς βαρβαρότητος

Τὸ ξέρατε τοῦτο; Ἡ ἑλληνικὴ ἀπόδοση τῆς λέξεως Apocalypse είναι «Ἀποκάλιψ»

Πολλὰ μπορεῖ νὰ ἀνεχτεῖ ὁ ἄνθρωπος. Ἀκόμα καὶ τὸν Βαρουφάκη νὰ ἀποφαίνεται (εκ τῶν ὑστέρων) ὅτι ἦταν ἕτοιμος νὰ μαγέψει τὰ πλήθη ἀλλὰ ἡ φτιάξη τοῦ χάλασε τὴν τελευταία στιγμὴ καὶ φταῖνε (ὅπως πάντα) οἱ ἄλλοι.
Ὡστόσο, τὸ ποτήρι ποῦ γεμίζει μὲ ὀργὴ καὶ ἀηδία τὰ τελευταία πολλὰ χρόνια κάλλιστα μπορεῖ νὰ ξεχειλίσει ἀπὸ μία ἀπεχθέστατη σάχλα που βασανίζει τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἐναπομεινάντων Ἑλλήνων. Αὐτὴ ἡ μπούρδα κρέμεται ἐδῶ καὶ δυὸ βδομάδες περίπου σὰν λερωμένο σεντόνι στοὺς
ἐσωτερικοὺς καὶ τοὺς ἐξωτερικοὺς χώρους κινηματογράφων.
Πρόκειται γιὰ τὴν αφίσα τῆς ταινίας «X-Men Apocalypse». Ἡ ἀγγλικὴ λέξη «apocalypse» ἔλκει, προφανέστατα, τὴν καταγωγή της ἀπὸ τὴν Ελλάδα καὶ εἶναι ἡ «ἀποκάλυψη». Ὡστόσο, γιὰ ἕναν λόγο ποὺ δύσκολα μπορεῖ νὰ ὑποθέσει κάποιος, εὑρέθη μεταφραστής-ἐπαγγελματίας δολοφόνος λέξεων ποὺ ἀπέδωσε τὸ apocalypse ὡς «ἀποκάλιψ». Ἠθικὸς αὐτουργὸς τῆς λεκτικῆς δολοφονίας εἶναι ὁ προϊστάμενος τοῦ μακελάρη ποῦ ἐνέκρινε τὴν ἐκτύπωση διαφημιστικοῦ ὑλικοῦ μὲ τὸ ἀδιανόητο «ἀποκάλιψ». Ἑλληνικὰ δὲν ξέρει ἤ ἁπλὰ τὰ ἀπεχθάνεται ὁ ταλαίπωρος;

Λεξικὸ

Φυσικά, πιὸ ἔνοχος ἀπ' ὅλους, ἐκεῖνος ποὺ πλήρωσε γιὰ νὰ γίνουν ὅλα αὐτὰ χωρὶς νὰ κατραπακιάσει τοὺς ἀστοιχείωτους ὑφισταμένους του. Ἄν εἶσαι κάποιος ποὺ βάζει τὸ χέρι στὴν τσέπη γιὰ νὰ διανεμηθεῖ καὶ νὰ διαφημιστεῖ αὐτὸ τὸ κινηματογραφικὸ ἔργο καὶ σοῦ φέρουν ἀφίσα μὲ τὸ «ἀποκάλιψ», φέρνεις σὲ ἐκεῖνον ποὺ στὸ μόστραρε ἕνα λεξικὸ μπροστὰ στὴ βλακόφατσὰ του. Κατὰ προτίμηση τὸ ἑξάτομο τῶν Liddell&Scott. Ἄν δὲν τὸ ἔχεις πρόχειρο, καλὸ εἶναι νὰ τοῦ δείξεις τὸ λεξικὸ τοῦ Δημητράκου ἤ -στὴν ἔσχατη λύση- ἕναν Μπαμπινιώτη. Ἄν τὸ κάνεις, τότε θὰ ἔχεις πράξει κάτι καλό. Ὁ βλὰξ ποὺ μετατρέπει το«apocalypse» σὲ «ἀποκάλιψ» θὰ ἀντικρίσει γιὰ πρώτη φορὰ στὴ ζωὴ του λεξικὸ τῆς ἑλληνικῆς γλώσσης.
Ἄν, ὅμως, ἀντὶ νὰ προτείνεις λεξικὸ στὸν φονιᾶ τῆς γλώσσας μας, ἐγκρίνεις ἐλαφρᾲ τῇ καρδίᾳ τὸ «ἀποκάλιψ», πρέπει νὰ ἀγοράσεις ἐσὺ τὰ λεξικὰ καὶ ν' ἀρχίσεις νὰ τὰ διαβάζεις. Καλὸ θὰ σοῦ κάνουν.

1 σχόλιο:

Privo di Senso είπε...

Κανένας Λαλακης ο Εισαγόμενος θα ειναι ο εν λόγω μεταφραστής που θεωρεί όσους μιλούν την ελληνικη βλαχαδερα και αμόρφωτους.
Η απο δεκαετίες γνωστή πρακτική της εξαγωγής ελληνικών αγνών προϊόντων σε χαμηλή τιμη και η επανεισαγωγη τους αλλοιωμένα σε πολλαπλάσια τιμη, εφαρμόζεται και στη γλώσσα.
Σε εσάς που μας δώσατε τζάμπα τα φώτα του πολιτισμού, σας τα επιστρέφουμε ως φωτα led και σας χρεώνουμε και το ρεύμα.
Και εμείς οι φωτοδοτες χαιρόμαστε που μας πιάνουν κορόιδα αυτοι που έτρωγαν βαλανίδια. Αποκαλιψ!