Κυριακή, Μαΐου 29, 2011

Νέμεσις δὲ παρὰ πόδας βαίνει: μέτεισι γὰρ ταχέως*


Δαίμονα κικλήσκω - μεγάλαν ηγήτορα φρικτόν,
μειλίχιον Δία, παγγενέτην, βιοδώτορα θνητών,
Ζήνα μέγαν, πολύπλαγκτον, αλάστορα, παμβασιλήα,
πλουτοδότην, οπόταν γε βρυάζων οίκον εσέλθηι,
έμπαλι δέ τρύχοντα βίον θνητών πολυμόχθων:
εν σοί γάρ λύπης τε χαράς - κληίδες οχούνται.
τοιγάρ τοι, μάκαρ, αγνέ, πολύστονα κήδε' ελάσσας,
όσσα βιοφθορίην πέμπει κατά γαίαν άπασαν,
ένδοξον βιοτής γλυκερόν τέλος εσθλόν οπάζοις.

Thee I invoke, Great Daemona, my beloved guide, terrible and much dreaded,
Mild Dias, Source of All, He who gives life to mortal man
Great Dias, much wandering,
Alastora, King of All: Giver of Wealth,
When entering dwellings possessing gifts,
And still lay to waste the much laboured estate of man,
For You hold the keys of sorrow and joy.
With this, O Blessed Purity, since You remove the sorrowful restlessness
From those who dispatch destruction of life upon earth,
So be it that You grant unto us a glorious, pleasing, and favourable end of life.

*Διογενιανός: Παροιμίαι

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

ΑΔΙΑΒΡΟΧΟΙ, αφού μπορεί να γίνει μετάφραση του αρχαίου ελληνικού κειμένου στη νέα ελληνική γλώσσα, τί χρείαν έχομεν της αγγλικής;

Ορφικός ύμνος εις Δαίμονα:
"Δαίμονα κικλήσκω- μεγάλαν ηγήτορα...."
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Τον δαίμονα (τον θεό) επικαλούμαι το μεγάλο φοβερό ηγέτη, τον ήπιο Δία, τον γεννήτορα των πάντων, τον ζωοδότη των θνητών, το μεγάλο Δία, που περιπλανάται σε πολλά μέρη, τον τιμωρό των εγκλημάτων,τον παμβασιλέα, που δίνει πλούτη, όποτε μπει γεμάτος απ' αυτά σε οίκο, και το αντίθετο, δηλαδή, που καταστρέφει το βιός των πολύπαθων ανθρώπων.
Γιατί εσύ οδηγείς (χειρίζεσαι)τα κλειδιά της λύπης
και της χαράς. Γι' αυτό, μακάριε, αγνέ, αφού διώξεις μακριά τις έγνοιες που προξενούν θλίψη, πόνο,
όσες στέλνουν(προκαλούν) την καταστροφή της ζωής σ' όλο το μήκος και πλάτος της γης, μακάρι να μας χαρίσεις ένδοξο και γλυκό τέλος της ζωής.
(Κ)

Ανώνυμος είπε...

Σημείωση: Τη μετάφραση του ορφικού ύμνου έκανε η υπογράφουσα το παραπάνω σχόλιο,(Κ).
(Κ)