Τό γλωσσικό ζήτημα εἶναι πάντα ἐπίκαιρο σέ μία χώρα ὅπου πρωθυπούργευσαν ἄνθρωποι πού ξεστόμιζαν περισσότερα σαρδάμ παρά κανονικές λέξεις.
Πολύ μεγάλο τό ἐνδιαφέρον τοῦ ἀναγνωστικοῦ κοινοῦ στήν ἀποκρυπτογράφηση τῶν ἀναγραφομένων στό πλακάτ τοῦ ἐκ Καρδίτσης ὁρμωμένου ἀγρότου. Ἡ ἔξαψη πού προκλήθηκε ἀπό τήν ἐργώδη προσπάθεια νά ξεκλειδωθοῦν τά μυστικά τοῦ πλακάτ ἴσως μπορεῖ νά συγκριθεῖ μέ ἐκείνην πού ένιωσε ὁ Μάικλ Βέντρις, ὁ Ἄγγλος γλωσσολόγος καί ἀρχιτέκτονας πού κατόρθωσε νά ἀποκρυπτογραφήσει τή Γραμμική Γραφή Β.
Στήν φωτογραφία Νο 2 φαίνεται τό πλακάτ μέ τό μυστηριῶδες -καί μέχρι πρότινος ἀνερμήνευτο- κείμενο καί ἀκολουθεῖ ἡ φιλολογική ἐξομάλυνσή του στή νέα ἑλληνική, ἡ ὁποία ἐλήφθη στό ἠλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο τοῦ
εἰλικρινῶς ὑμετέρου. Ἀποστολεύς τοῦ μηνύματος μέ τήν ἐξήγηση ὁ φίλτατος Kost Bill.
Καρδιτσιώτικα: «Ἀγρότη μί πλαιάιζ, σκώς ταλόρθα. Πάρτς παραντάρια. Λιμουτουργιάκτς*. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Πιστή μετάφραση: «Ἀγρότη, μή πλαγιάζεις, σηκώσου στά ὄρθια, πάρτους σαρωτικά, τρόμαξέ τούς. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Ἐλεύθερη μετάφραση: «Ἀγρότη, μήν ἐφησυχάζεις, ἐπαναστάτησε, ἐγέρσου, κάνε ἀντεπίθεση, τρομοκράτησέ τούς. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
* λιμουτουργιάκτς = λιμουντούριαξέ τους= λιμουντουριάζω = τρομάζω κάποιον ξαφνικά.
ΥΓ.: Ἀξίζει νά σημειωθεῖ ὅτι ἡ πρώτη προσέγγιση πού ἔγινε στή στήλη στό δημοσίευμα τῆς 18ης Φεβρουαρίου ἦταν σχεδόν ἄψογη ἀλλά τῆς ἔλειπε ἡ ἑρμηνεία τῆς λέξεως «λιμουτουργιάκτς», ἡ ὁποία θά μποροῦσε νά γίνει μόνο ἀπό κάποιον πού κατέχει τά μυστικά τῶν καρδιτσιώτικων ἑλληνικῶν.
ΥΓ. 2: Ἡ κυρία Αλεξάνδρα Γιαννοπούλου σέ e-mail πού ἀπέστειλε σχετικά μέ τό θέμα μεταξύ ἄλλων ἐπισήμανε τήν ἀνάγκη διάσωσης τῶν τοπικῶν διαλέκτων, οἱ ὁποῖες «σαρώνονται» ἀπό τήν ἐπέλαση τῆς μιντιακῆς, ἄχρωμης, ἄγευστης καί ἀπεμπλουτισμένης γλώσσας. Ἡ κυρία Γιαννοπούλου ἀνέφερε ὅτι «ἡ χρόνια καί πολύωρη τηλεθέαση εἶχε πλέον ἐξαφανίσει ἀπό τά χωριά μας αὐτό τό ἰδιαίτερο, τοπικό λεξιλόγιο. Ἀκοῦμε π.χ. ἡλικιωμένους ἀγρότες/ἀγρότισσες νά διατυπώνουν τά αἰτήματά τούς στόν τηλεοπτικό φακό χρησιμοποιώντας σωστά ἑλληνικά, λέγοντας: «Ἀντιμετωπίζουμε σωρεία προβλημάτων καί θά πρέπει οἱ ἁρμόδιες Ἀρχές νά ἐπιληφθοῦν ἀναλόγως, προκειμένου νά ἐξευρεθεῖ μία λύση, κ.λπ. κ.λπ.». Ἀντιγράφουν, τρόπον τινά, τή γλώσσα τῶν media, ὁπότε ὁ συμπαθής ἀγρότης μέ τά... θεσσαλικά του ἑλληνικά μέ ἐξέπληξε!»
Πολύ μεγάλο τό ἐνδιαφέρον τοῦ ἀναγνωστικοῦ κοινοῦ στήν ἀποκρυπτογράφηση τῶν ἀναγραφομένων στό πλακάτ τοῦ ἐκ Καρδίτσης ὁρμωμένου ἀγρότου. Ἡ ἔξαψη πού προκλήθηκε ἀπό τήν ἐργώδη προσπάθεια νά ξεκλειδωθοῦν τά μυστικά τοῦ πλακάτ ἴσως μπορεῖ νά συγκριθεῖ μέ ἐκείνην πού ένιωσε ὁ Μάικλ Βέντρις, ὁ Ἄγγλος γλωσσολόγος καί ἀρχιτέκτονας πού κατόρθωσε νά ἀποκρυπτογραφήσει τή Γραμμική Γραφή Β.
Στήν φωτογραφία Νο 2 φαίνεται τό πλακάτ μέ τό μυστηριῶδες -καί μέχρι πρότινος ἀνερμήνευτο- κείμενο καί ἀκολουθεῖ ἡ φιλολογική ἐξομάλυνσή του στή νέα ἑλληνική, ἡ ὁποία ἐλήφθη στό ἠλεκτρονικό γραμματοκιβώτιο τοῦ
εἰλικρινῶς ὑμετέρου. Ἀποστολεύς τοῦ μηνύματος μέ τήν ἐξήγηση ὁ φίλτατος Kost Bill.
Καρδιτσιώτικα: «Ἀγρότη μί πλαιάιζ, σκώς ταλόρθα. Πάρτς παραντάρια. Λιμουτουργιάκτς*. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Πιστή μετάφραση: «Ἀγρότη, μή πλαγιάζεις, σηκώσου στά ὄρθια, πάρτους σαρωτικά, τρόμαξέ τούς. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
Ἐλεύθερη μετάφραση: «Ἀγρότη, μήν ἐφησυχάζεις, ἐπαναστάτησε, ἐγέρσου, κάνε ἀντεπίθεση, τρομοκράτησέ τούς. Ἀγροτικός σύλλογος Καλλιφωνίου Καρδίτσας».
* λιμουτουργιάκτς = λιμουντούριαξέ τους= λιμουντουριάζω = τρομάζω κάποιον ξαφνικά.
ΥΓ.: Ἀξίζει νά σημειωθεῖ ὅτι ἡ πρώτη προσέγγιση πού ἔγινε στή στήλη στό δημοσίευμα τῆς 18ης Φεβρουαρίου ἦταν σχεδόν ἄψογη ἀλλά τῆς ἔλειπε ἡ ἑρμηνεία τῆς λέξεως «λιμουτουργιάκτς», ἡ ὁποία θά μποροῦσε νά γίνει μόνο ἀπό κάποιον πού κατέχει τά μυστικά τῶν καρδιτσιώτικων ἑλληνικῶν.
ΥΓ. 2: Ἡ κυρία Αλεξάνδρα Γιαννοπούλου σέ e-mail πού ἀπέστειλε σχετικά μέ τό θέμα μεταξύ ἄλλων ἐπισήμανε τήν ἀνάγκη διάσωσης τῶν τοπικῶν διαλέκτων, οἱ ὁποῖες «σαρώνονται» ἀπό τήν ἐπέλαση τῆς μιντιακῆς, ἄχρωμης, ἄγευστης καί ἀπεμπλουτισμένης γλώσσας. Ἡ κυρία Γιαννοπούλου ἀνέφερε ὅτι «ἡ χρόνια καί πολύωρη τηλεθέαση εἶχε πλέον ἐξαφανίσει ἀπό τά χωριά μας αὐτό τό ἰδιαίτερο, τοπικό λεξιλόγιο. Ἀκοῦμε π.χ. ἡλικιωμένους ἀγρότες/ἀγρότισσες νά διατυπώνουν τά αἰτήματά τούς στόν τηλεοπτικό φακό χρησιμοποιώντας σωστά ἑλληνικά, λέγοντας: «Ἀντιμετωπίζουμε σωρεία προβλημάτων καί θά πρέπει οἱ ἁρμόδιες Ἀρχές νά ἐπιληφθοῦν ἀναλόγως, προκειμένου νά ἐξευρεθεῖ μία λύση, κ.λπ. κ.λπ.». Ἀντιγράφουν, τρόπον τινά, τή γλώσσα τῶν media, ὁπότε ὁ συμπαθής ἀγρότης μέ τά... θεσσαλικά του ἑλληνικά μέ ἐξέπληξε!»
1 σχόλιο:
Λιμουντούργιακ'τς είναι η σωστή προφορά, όπως λέμε βάρα 'τς, κυνήγα 'τς κλπ
Δημοσίευση σχολίου